خانه / قوچان / اولین مترجمِ قرآن به زبان کرمانجی

اولین مترجمِ قرآن به زبان کرمانجی

گفتگو با اعظم قیطاقی، اولین مترجمِ قرآن به زبان کرمانجی

 


اعظم‌خان قیطاقی اولین شاعر و نویسنده‌ی کُرمانج خراسانی است که قرآن کریم را به صورت نظم به زبان کرمانجی ترجمه نموده است، وی متولد روستای قیطاقی از توابع شهرستان قوچان است.
او شعر را از پدربزرگش به ارث برده، شعر فارسی را خوب می‌سراید، با موسیقی مقامی آشناست و خوشنویسی را هم دوست دارد.
در رشته ی حقوق مشغول به تحصیل است و تاکنون در اکثر شب شعرها و جشنواره‌های استانی و کشوری حضور داشته، اشعار و سروده‌هایش برای هنردوستان آشناست، او همواره از ستاره‌های جشنواره‌ها بوده و در شب شعرها همیشه خوش درخشیده، حال گام را فراتر برداشته و اقدام به امری نموده که از او نامی جاودان در فرهنگ منطقه و حتی جهان باقی خواهد گذاشت.
برای ‌آشنایی بیش‌تر با ایشان و انگیزه‌اش در سرایش قرآن کریم به کرمانجی، پای صحبتش نشستیم.


او در پاسخ به اولین سؤال ما که چگونه و از چه زمانی به شعر روی آورد گفت: بدون هیچ مقدمه‌ای باید عرض کنم این عنایتی‌ست که خداوند نصیب من و خانواده‌ام کرده و من به‌خاطر این نعمت بزرگ همیشه در زندگی‌ام از خداوند متعال سپاسگزارم، از همان اوایل کودکی همه چیز برایم رنگ و بوی شعر داشت.
شعر، خطاطی و موسیقی یا در یک کلمه هنر در خانواده‌ی او موروثی است. پدربزرگ وی شاعر و خطاط بود. پدر او نیز شاعر بود و معتقد است از زمانی که خواندن و نوشتن آموخت شعر خودش به سراغم آمد نه این‌که به سرودنش فکر کنم یا به سراغش بروم، در سن ۷ سالگی برای اولین بار شعری به زبان مادری و برای مادرش سرود و موفقیت خود را در این مسیر مدیون دعاهای خیر مادر و پدر خود می داند وی در این مورد می‌گوید این هنر را از آن‌ها به ارث برده‌‌ام و هر چه دارم از پدرم دارم.
درباره‌ی کار قرآنی که انجام داده‌اید لطفاً کمی توضیح دهید.
ترجمه‌ی کل قرآن مجید را به زبان کرمانجی به تعداد دوازده هزار بیت در ۱۴۰۰ صفحه به رشته‌ی نظم درآوردم.
آیا تاکنون چنین کاری در زمینه‌ی ترجمه‌ی قرآن به زبان کرمانجی صورت گرفته است؟
خیر، در تاریخ ادبیات کرمانج اولین بار است که ترجمه‌ی کل قرآن کرمانجی به رشته‌ی نظم کشیده شده است.
این سوژه چگونه به ذهنتان رسید که قرآن را به ترجمه‌ی شعری کرمانجی درآورید؟
اولاً خواست و عنایت خدا در کار بوده، ثانیاً انجام این کار ناگهانی نبود، چون من در خانواده‌ای چشم به جهان گشودم که همه اهل قرآن بودند و من از کودکی با قرآن آشنا و با آن بزرگ شدم. به این خاطر فهمیدن قرآن و ترجمه‌اش برایم راحت و آسان بود و دلیل دیگر پدرم بود که سال‌ها قبل موضوعات ۳ سوره از سوره‌های قرآن را کرمانجی به نظم کشیده بودند و همیشه در ذهنم بود که این کار شدنی است تا این‌که توفیق الهی شامل حالم شد و در انجام این کار موفق شدم.
این نظم الهام گرفته از کدام ترجمه‌ی فارسی است؟
ترجمه‌ی استاد محمدی الهی قشمه‌ای
انگیزه‌تان از انجام این کار ارزشمند چه بوده است؟
با توجه به این سفارش پیامبر اعظم(ص) که در حدیث ثقلین فرموده‌اند: من دو چیز گرانبها در میان شما به امانت می‌گذارم یکی قرآن و دیگری اهل بیتم که اگر بر این دو تمسک جویید هرگز گمراه نخواهید شد. و من برای احیای سنت‌ها و ترویج فرهنگ قرآن که کتاب شفاعت و هدایت بشر است آن‌را به ترجمه‌ی شعری کرمانج درآوردم تا مردم قومیت ما بتوانند با قرآن راحت‌تر ارتباط برقرار کنند و دستورات قرآن را دست‌مایه‌ی زندگی‌شان قرار بدهند.
برای خلق این اثر چه‌قدر وقت گذاشته و از چه کسانی کمک گرفته‌اید؟
یک سال و دو ماه زمان برد تا به پایان رسید و به جز خداوند بزرگ از هیچ‌کس کمک نگرفته‌ام.
چرا شعر کرمانجی را به این جدیت ادامه داده‌اید؟
چون زبان مادری من است به آن افتخار می‌کنم و تجزیه و تحلیل‌اش برایم راحت و آسان است و به‌نظر من هیچ فردی نمی‌تواند از فرهنگی که به او تعلق دارد بگریزد. در راه احیا و اعتلای آن تمام همت خود را به کار خواهم گرفت و از تلاش دست برنخواهم داشت.

شعر در زندگی شما تا چه حد اهمیت و تأثیر دارد؟
شعر برای من از درجه اهمیت زیادی برخوردار است. شعر نبض زندگی من است، با شعر نفس می‌کشم با شعر زندگی می‌کنم و با شعر و مرثیه به خاک خواهم رفت.

(گفتگو بر گرفته شده از ویژه نامه قوچان شناسی به سردبیری حسین فیروزه)

درباره ehsan

Check Also

کتابت بزرگ‌ترین قرآن جهان

 کتابت بزرگ‌ترین قرآن جهان توسط استاد اسماعیلی‌ قوچانی به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) از خراسان …

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *